From 128d2c08a7984fa4a9d4d4b52e6fe285583694ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jerry Lee Date: Thu, 23 Jul 2015 02:55:50 +0800 Subject: [PATCH] add preface and postscript --- .../README.md | 29 ++++++++++++++----- .../translation-postscript.md | 20 +++++++++++++ 2 files changed, 41 insertions(+), 8 deletions(-) create mode 100644 log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/translation-postscript.md diff --git a/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/README.md b/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/README.md index b26cd07..f80e321 100644 --- a/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/README.md +++ b/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/README.md @@ -1,18 +1,28 @@ 原文链接: [The Log: What every software engineer should know about real-time data's unifying abstraction](https://engineering.linkedin.com/distributed-systems/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) - [Jay Kreps](http://www.linkedin.com/in/jaykreps) -译文原稿: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) @ [开源中国社区](http://www.oschina.net/) 2015-02 +基于开源中国社区的译文: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) 译序 ----------------- -译文基于[日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) @ [开源中国社区](http://www.oschina.net/),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao), [super0555](http://my.oschina.net/super0555), [几点人](http://my.oschina.net/jidianren), [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461), [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin), [928171481](http://my.oschina.net/u/240148), [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出! +这篇文章是`LinkedIn`的`Kreps`发表的一篇博文,虽然很长,但被称为[程序员史诗般必读文章](http://bryanpendleton.blogspot.hk/2014/01/the-log-epic-software-engineering.html)。 -开源中国的译文自己在读的过程,觉得可以有加强: +[学习笔记:The Log(我所读过的最好的一篇分布式技术文章)](http://www.cnblogs.com/foreach-break/p/notes_about_distributed_system_and_The_log.html)对本文做了很不错摘要和解读。 -- 开源中国译文页面包含了影响阅读的杂乱内容(如译者信息、翻译评论……) -- 分页随意,应该按小节分页 -- 没有目录 -- 图片的排版没有按原文,影响原作者用图心意。 -- 多人翻译的审校不足,不少翻译需要改进和改正。 +但作为一篇***经典***文章,是值得去完整地研读和理解: + +1. 原文可以作为大数据/分布式系统领域一份导论式的资料。 + 作者对整个领域理解和实战都精深广博,抓出并梳理这个领域核心:日志。 +1. 原文作为一手资料,有完整信息和过程,方便深入。 +1. 摘要和解读不能替代自己理解。 + 信息被传递的越多,丢失和偏差也就越多。 + +当然,你也可以把这篇译文本身作为英文原文的一种理解,在读原文时有不理解的地方可以参考对比。 +如果你能这么做,相信对于学习效果真真是极好的~ + +[自己](http://weibo.com/oldratlee)理解粗浅且这篇文章又长难度又大,翻译中肯定有不少不足和不对之处, +欢迎建议([提交Issue](https://github.com/oldratlee/translations/issues))和指正([Fork后提交代码](https://github.com/oldratlee/translations/fork))! + +另外,为什么要整理和审校翻译 参见 [译跋](translation-postscript.md)。 日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一抽象 ===================================================================== @@ -30,6 +40,8 @@ ----------------- +- [译序](#译序) +- [概述](#日志每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一抽象) - [第一部分:日志是什么?](part1-what-s-a-log.md) - [数据库中的日志](part1-what-s-a-log.md#数据库中的日志) - [分布式系统中的日志](part1-what-s-a-log.md#分布式系统中的日志) @@ -50,3 +62,4 @@ - [日志合并(`log compaction`)](part3-logs-and-real-time-stream-processing.md#日志合并log-compaction) - [第四部分:系统建设](part4-system-building.md) - [结束语](the-end.md) +- [译跋](translation-postscript.md) diff --git a/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/translation-postscript.md b/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/translation-postscript.md new file mode 100644 index 0000000..6196f21 --- /dev/null +++ b/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying/translation-postscript.md @@ -0,0 +1,20 @@ +译跋 +====================== + +基于开源中国社区的译文: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao), [super0555](http://my.oschina.net/super0555), [几点人](http://my.oschina.net/jidianren), [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461), [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin), [928171481](http://my.oschina.net/u/240148), [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出! + +为什么要整理和审校翻译 +-------------------------- + +自己在读开源中国译文的过程,觉得可以有加强: + +1. 不少翻译还需要改进和改正,当然是因为 + - 分布式主题本身难度/『硬』度 给 在理解和翻译 带来了很大的困难。 + - 内容本身有难度 并且 真的很长,长! + - 多人翻译的协作上的困难。 +1. 分页随意 影响阅读,应该按小节分页 +1. 没有目录 影响阅读 +1. 图片没有按原文排版,影响原作者用意 +1. 开源中国译文页面包含了影响阅读的杂乱内容(如译者信息、翻译评论……) + +而作为一篇经典的文章值得花力量做得更好!