add preface and postscript

This commit is contained in:
Jerry Lee
2015-07-23 02:55:50 +08:00
parent 9745052167
commit 128d2c08a7
2 changed files with 41 additions and 8 deletions

View File

@@ -1,18 +1,28 @@
原文链接: [The Log: What every software engineer should know about real-time data's unifying abstraction](https://engineering.linkedin.com/distributed-systems/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) - [Jay Kreps](http://www.linkedin.com/in/jaykreps)
译文原稿 [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) @ [开源中国社区](http://www.oschina.net/) 2015-02
基于开源中国社区的译文: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying)
译序
-----------------
译文基于[日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying) @ [开源中国社区](http://www.oschina.net/),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao), [super0555](http://my.oschina.net/super0555), [几点人](http://my.oschina.net/jidianren), [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461), [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin), [928171481](http://my.oschina.net/u/240148), [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出!
这篇文章是`LinkedIn``Kreps`发表的一篇博文,虽然很长,但被称为[程序员史诗般必读文章](http://bryanpendleton.blogspot.hk/2014/01/the-log-epic-software-engineering.html)。
开源中国的译文自己在读的过程,觉得可以有加强:
[学习笔记The Log我所读过的最好的一篇分布式技术文章](http://www.cnblogs.com/foreach-break/p/notes_about_distributed_system_and_The_log.html)对本文做了很不错摘要和解读。
- 开源中国译文页面包含了影响阅读的杂乱内容(如译者信息、翻译评论……)
- 分页随意,应该按小节分页
- 没有目录
- 图片的排版没有按原文,影响原作者用图心意
- 多人翻译的审校不足,不少翻译需要改进和改正
但作为一篇***经典***文章,是值得去完整地研读和理解:
1. 原文可以作为大数据/分布式系统领域一份导论式的资料。
作者对整个领域理解和实战都精深广博,抓出并梳理这个领域核心:日志
1. 原文作为一手资料,有完整信息和过程,方便深入
1. 摘要和解读不能替代自己理解。
信息被传递的越多,丢失和偏差也就越多。
当然,你也可以把这篇译文本身作为英文原文的一种理解,在读原文时有不理解的地方可以参考对比。
如果你能这么做,相信对于学习效果真真是极好的~
[自己](http://weibo.com/oldratlee)理解粗浅且这篇文章又长难度又大,翻译中肯定有不少不足和不对之处,
欢迎建议([提交Issue](https://github.com/oldratlee/translations/issues))和指正([Fork后提交代码](https://github.com/oldratlee/translations/fork)
另外,为什么要整理和审校翻译 参见 [译跋](translation-postscript.md)。
日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一抽象
=====================================================================
@@ -30,6 +40,8 @@
-----------------
- [译序](#译序)
- [概述](#日志每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一抽象)
- [第一部分:日志是什么?](part1-what-s-a-log.md)
- [数据库中的日志](part1-what-s-a-log.md#数据库中的日志)
- [分布式系统中的日志](part1-what-s-a-log.md#分布式系统中的日志)
@@ -50,3 +62,4 @@
- [日志合并(`log compaction`](part3-logs-and-real-time-stream-processing.md#日志合并log-compaction)
- [第四部分:系统建设](part4-system-building.md)
- [结束语](the-end.md)
- [译跋](translation-postscript.md)

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
译跋
======================
基于开源中国社区的译文: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao), [super0555](http://my.oschina.net/super0555), [几点人](http://my.oschina.net/jidianren), [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461), [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin), [928171481](http://my.oschina.net/u/240148), [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出!
为什么要整理和审校翻译
--------------------------
自己在读开源中国译文的过程,觉得可以有加强:
1. 不少翻译还需要改进和改正,当然是因为
- 分布式主题本身难度/『硬』度 给 在理解和翻译 带来了很大的困难。
- 内容本身有难度 并且 真的很长,长!
- 多人翻译的协作上的困难。
1. 分页随意 影响阅读,应该按小节分页
1. 没有目录 影响阅读
1. 图片没有按原文排版,影响原作者用意
1. 开源中国译文页面包含了影响阅读的杂乱内容(如译者信息、翻译评论……)
而作为一篇经典的文章值得花力量做得更好!