update translation-postscript.md

This commit is contained in:
Jerry Lee
2015-08-26 13:05:54 +08:00
parent 3b739fdc53
commit be2aa7950e

View File

@@ -1,19 +1,21 @@
译跋
======================
基于开源中国社区的译文稿: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao), [super0555](http://my.oschina.net/super0555), [几点人](http://my.oschina.net/jidianren), [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461), [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin), [928171481](http://my.oschina.net/u/240148), [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出!
基于开源中国社区的译文稿: [日志:每个软件工程师都应该知道的有关实时数据的统一概念](http://www.oschina.net/translate/log-what-every-software-engineer-should-know-about-real-time-datas-unifying),感谢 [LitStone](http://my.oschina.net/kaiyuancao) [super0555](http://my.oschina.net/super0555) [几点人](http://my.oschina.net/jidianren) [cmy00cmy](http://my.oschina.net/u/1385461) [tnjin](http://my.oschina.net/tnjin) [928171481](http://my.oschina.net/u/240148) [黄劼](http://my.oschina.net/saintknight) 同学的辛苦付出!
为什么要整理和审校翻译
--------------------------
自己在读开源中国社区的译文稿的过程,觉得可以有加强:
1. 不少翻译还需要改和改,当然是因为
1. 翻译中有不少地方还需要改和改,当然是因为
- 分布式主题本身难度/『硬』度 给 在理解和翻译 带来了很大的困难。
- 文章内容难度很高 并且 真的很长,长!
- 多人翻译的协作上的困难。
1. 分页随意杂乱 影响阅读,应该按小节分页
1. 没有目录 阅读不便
1. 分页随意杂乱 影响阅读,应该按文章结构分页
1. 没有目录 阅读不便
提供目录及按文章结构的分页,方便读者化整为零一节一节的阅读,进而更惬意读完整篇文章。
1. 关键技术术语没有附上英文术语,影响理解,也不方便自己进一步搜索查资料
1. 图片没有按原文排版,影响原作者用意
1. 开源中国译文页面包含了影响阅读的杂乱内容(如译者信息、翻译评论……)